top of page

(Anmerkung: Aus Datenschutzgründen werden die Autoren dieser Meinungen hier nicht namentlich angegeben.)

„Wir nehmen seit vielen Jahren immer wieder gern Herrn Woods in Anspruch, insbesondere für englischsprachige Werbetexte, die er sehr treffend und wirksam auf einem hohen sprachlichen Niveau formuliert. Er erledigt unsere Aufträge immer gründlich, zuverlässig und pünktlich.“

 

„Die Übersetzungen von Herrn Woods haben uns durch Präzision, Treffsicherheit und zielgruppenorientierte Wortwahl beeindruckt. Die Zusammenarbeit, durch Zuverlässigkeit und Pünktlichkeit erleichtert, ist eng und sachbezogen.“

 

„Vielen Dank für die schnelle Übersetzung und Ihre Verbesserungen im Englischen, die das Dokument nochmals aufgewertet haben.“

 

„Ich bin begeistert, vielen Dank für die wunderschön zu lesenden Texte sowie die schnelle Bearbeitung.“

 

„Vielen Dank! Ihre Übersetzung ist mal wieder richtig gut, wie beim letzten Mal lässt sie sich irgendwie sehr geschmeidig und angenehm lesen.“

 

„Insbesondere wenn es darum geht, unsere englischsprachige Werbung authentisch zu gestalten, ist Mr. Woods eine unentbehrliche Ressource, auf die wir immer wieder gern zurückgreifen.“

„Herr Woods hat bei der Formulierung von Anwenderberichten nicht nur sprachliches und fachliches Know-How bewiesen, sondern auch die Fähigkeit, zielgruppengerechte, angenehme Werbetexte zu formulieren.“

 

„Mr. Woods liefert uns zuverlässig und pünktlich hochwertige Werbetexte auf Englisch, die die Inhalte wirklich auf den Punkt bringen.“

 

„Was wir an der Arbeit von Mr. Woods besonders schätzen, ist die stilsichere, fachkundige und äußerst professionelle Darstellung von schwierigen Inhalten auf eine sehr werbewirksame Weise.“

 

„Wir haben mit Mr. Woods sehr gute Erfahrungen gemacht. Er erstellt wirksame englischsprachige Werbetexte auf einem hohen sprachlichen Niveau und versteht es, selbst schwierige technische Inhalte auf den Punkt zu bringen.“

„Bevor unsere Zusammenarbeit mit Mr. Woods begann, wurde jede Übersetzung in England komplett neu geschrieben. Jetzt klappt alles auf Anhieb und die Kollegen in GB übernehmen gerne unsere Formulierungen.“

 

 

FEEDBACK VON KUNDEN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bottom of page