top of page

Juristische Übersetzungen ins Englische

​Im Übersetzerstudium habe ich als sogenanntes Sachfach (Spezialisierung) Recht gewählt, und seit Jahrzehnten übersetze ich juristische Texte für Anwälte und Anwaltskanzleien bundesweit sowie für verschiedene Bundes- und Landesministerien und -behörden einschließlich des Deutschen Bundestags und des Bundesministeriums der Justiz und für Verbraucherschutz. Ich bin auch vereidigt und kann sie bescheinigen (= beglaubigen) falls gewünscht.

​​

Dank meiner langjährigen Berufserfahrung besitze ich fundierte juristische Fachkenntnisse und beherrsche die einschlägige Terminologie. Ausgezeichnete Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache sind eine weitere Voraussetzung, die ich erfülle. Bei allen Übersetzungen ist eine sorgfältige, detailorientierte Arbeitsweise wichtig, und dies trifft besonders auf juristische Texte zu. Darauf können Sie sich verlassen.

​

Weil ich vereidigt bin, erfülle ich auch sämtliche Voraussetzungen, um für behördliche, gerichtliche und notarielle Zwecke zu übersetzen.


 
Unter anderem bearbeite ich die folgenden Textarten:​
​

  • Abstammungsurkunden

  • AGBs

  • Amtliche Bescheide

  • Arbeitsverträge

  • Aufenthaltsgenehmigungen

  • Auszüge aus dem Standesamt

  • Eidesstaatliche Versicherungen

  • Eigentumsverträge

  • Einwanderungspapieren

  • Erbverträge

  • Ermächtigungen

  • Fachartikel

  • Geschäftsvereinbarungen

  • Gesetzestexte

  • Gerichtsurteile

  • Juristische Artikel

  • Kaufverträge

  • Klageschriften

  • Lizenzen

  • Plädoyer

  • Polizeiliche Führungszeugnisse

  • Rechtsvorschriften

  • Reisepässe

  • Satzungen

  • Scheidungsurteile

  • Statut

  • Steuererklärungen

  • Strafregisterauszüge

  • Verordnungen

  • Testament

  • Urkunden

  • Urteile

  • ​Verträge

  • Verwaltungstexte

  • Vollmachten

  • Vollstreckungsbescheide

​​​
Wie es funktioniert
Schreiben Sie mir oder rufen Sie mich an, um Ihren Auftrag zu besprechen.  Je nach Erfordernissen beherrsche ich sowohl britisches als auch amerikanisches Englisch. Jede Übersetzung wird mit der größten Sorgfalt erledigt.
​​
Wie steht es mit der KI?
​Bei juristischen Texten steht zu viel auf dem Spiel, um die sogenannte künstliche Intelligenz zu verwenden. Form, Inhalte und Bedeutungen müssen möglichst genau und zutreffend in die Zielsprache übertragen werden, weil selbst kleine Fehler zu Problemen führen können, und die KI ist alles andere als verlässlich. Ein anderer heikler Aspekt ist die Vertraulichkeit: Die KI speichert und verwendet jedes bearbeitete Dokument wieder, was zu ernsthaften juristischen, moralischen und ethischen Problemen führen kann. 
​
​

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Instagram
bottom of page