top of page
Mr. Woods Translations
Committed to Quality
I always strive for the best possible results. What characterizes a good translation?
-
Not even a native speaker can tell that it's translated.
-
The style is appropriate for the text's intended purpose and the addressed target group.
-
It reads naturally and its style and tonality are equivalent to those of the source text, while only using elements of the target language to achieve this.
-
The terminology is correct.
-
It's free of errors.
​
To ensure this, I draw on my decades of experience to prepare translations in another language that match the source documents in terms of content, style and type. I don't use artificial intelligence because it generally creates facsimiles that are well off the mark in almost every way, and I of course also avoid word-for-word translations because they typically result in unnatural language and in many cases completely distort the intended meanings.
​
It's also important to watch out for so-called "false friends," like when Chef is translated as "cook" when "boss" is meant or vice-versa. And when an idiomatic expression is translated literally the result can be hilariously wrong. The English expression "kick the bucket" (= die) can't be translated into German as "den Eimer treten." There are many traps that translators can stumble into.
​
​
bottom of page