top of page

Qualitätsversprechen

Ich strebe immer nach dem bestmöglichen Ergebnis. 

 

Woran erkennt man eine gute Übersetzung?

 

  • Nicht einmal ein Muttersprachler merkt, dass sie übersetzt ist. 
     

  • Der Stil ist für den Zweck und die angesprochene Zielgruppe angemessen.
     

  • Sie liest sich natürlich und entspricht der Tonalität und dem Stil des Quelltextes aber bedient sich ausschließlich Mittel der Zielsprache, um das zu erreichen. 
     

  • Die Terminologie stimmt.
     

  • Sie ist fehlerfrei.

 

 

Um das zu gewährleisten, schöpfe ich aus meiner Erfahrung, um Übersetzungen zu erstellen, die zwar dem Ausgangstext inhaltlich und stilistisch entsprechen aber in der Zielsprache authentisch wirken. Unter anderem verwende ich keine künstliche Intelligenz.  Ich vermeide auch möglichst Wort-für-Wort-Übersetzungen, weil das Ergebnis unnatürlich wirken oder komplett falsch sein kann. Es ist auch immer wichtig, den Kontext zu berücksichtigen.

 

Außerdem muss man sich vor sogenannten falschen Freunden hüten. Wenn z.B. idiomatische Ausdrücke wörtlich übersetzt werden, kann das Ergebnis  komplett daneben sein. Um ein Beispiel zu nennen, kann der englische Ausdruck kick the bucket“ (= sterben, abkratzen) nicht mit den Eimer treten“ übersetzt werden. Es gibt viele solche Fallen, in die man als Übersetzer nicht tappen darf. Es ist besser, sinngemäß statt wörtlich zu übersetzen.



 

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Instagram
bottom of page